Stranglers - Golden Brown
"Brown" puede ser traducido como "café" (del color), o como "marrón" (también un color). Se me había ocurrido que "marrón" podría designar alguna otra cosa que no sea un color. Se me había ocurrido que podría ser una especie de animal, algo como una vaca, pero la cosa es que en el diccionario de la real academia no dice nada de eso, asi que simplemente es un color. Hubiera tenido sentido lo de "una vaca dorada", porque en una parte de la canción habla acerca de "un sujeto atado a un mástil", y en otra habla acerca de "dos islas distantes", lo que puede ser; lo uno: una referencia a las "doradas vacas del sol" que los compañeros de Ulises usaron para alimentarse, causando la ira de Zeus por motivo de que esas vacas estaban consagradas al dios Sol, siendo luego las naves destruídas por el rayo como castigo por tal insolencia; y lo otro: una referencia a la isla de Calipso, donde se encontraba cautivo Ulises, y a Ítaca, hogar del héroe, o bien, a cualquiera de las islas donde estuvo Ulises cautivo o alojado por motivo del amor o el deseo de una mujer, cosa que explicaría las referencias de la canción a una figura femenina.
Como sea, el asunto es que Golden sólo puede ser entendido como "color", lo que no tiene ningún sentido aparente, a menos que "golden", en inglés, quiera decir alguna otra cosa. Hay que considerar que la traducción fue hecha con esa paginita que sirve para traducir y que es la primera en aparecer en "google", con un diccionario sumamente malo y por un traductor mediocre. Además del hecho de que nadie va a leer esto. Pero en fin, me hace sentir inteligente escribir tonteras.
The Stranglers -
"Golden Brown"
[ from the album "La Folie" (1981) ]
Lyrics
Golden brown texture like sun – Café dorado, textura como el sol
Lays me down with my mind she runs – deposítame abajo, con mi mente que ella controla
Throughout the night – a lo largo de la noche
No need to fight – No hay necesidad de pelear
Never a frown with golden brown – nunca un ceño con el café dorado
Every time just like the last – Todo el tiempo, simplemente como el ultimo
On her ship tied to the mast – En su barca, atado al mástil
To distant lands – Dos islas distantes
Takes both my hands – Toma mis dos manos
Never a frown with golden brown – nunca un ceño con el café dorado
Golden brown finer temptress – Café dorado, la más fina tentación
Through the ages she's heading west - A través de las edades, ella encabeza el este
From far away – Desde muy lejos
Stays for a day – Estadias por un día
Never a frown with golden brown – Nunca un ceño con el café de oro
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – Nunca un ceño…
(Never a frown) With golden brown (with golden brown) con el café de oro…
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – nunca un ceño…
(Never a frown) With golden brown (with golden brown) - con el café de oro…
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – Nunca un ceño…
(Never a frown) With golden brown (with golden brown) – con el café dorado
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – nunca un ceño
(Never a frown) With golden brown (with golden brown) – con el café dorado
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – nunca un ceño con el café dorado
P.D.: Lo del "ceño" es porque "frown" se traduce así, quizás refiera a un estado de ánimo, algo así como: "nunca se frunce el ceño con el café dorado" lo que quiere decir que el café tiene propiedades de "armonil", lo que tampoco tiene sentido, porque en inglés, el Nescafé, es designado "coffee", y un armonil es una cosa que "se toma".
P.P.D.: No puede ser que los entes que miran esto esten, de hecho, mirando/leyendo que la wea que escribí arriba es completamente incoherente (arriba todo, no solamente la otra P.D.), pero si hay algo que decir al respecto, es que lo de arriba es "incoherente con onda", aunque dicho sea de paso, eso lo deciden las grandes multitudes que lean esto.
P.P.P.D.: EN HORA BUENA FANÁTICO DE LAS MACROESTRUCTURAS SEMÁNTICAS!!!! ARRÉGLELO USTED MISMO!!!!!!!!!
P.P.P.P.D.: ¿No quiere?, respuesta: sujeto amarrado = Ulises y las sirenas
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)

24 comentarios:
golden brown, es un nombre dado a una droga,( probablemente cocaina) al menos eso es lo que se entiende , la mas fina tentacion durante años,atado a su barco ( viaje , trip)never a frown ( si no fuera tan costosa nadie la dejaria porque te hace sentir increible , por lo tanto nunca te quejaras de ella).
es una droga, pero no cocaína, es esa droga que con solo oir su nombre trae ruina, heroína, caballo, burra, la cocaína no es marrón, el caballo sí
a ver si nos metemos más drogas y aprendemos, jajajaja
El anonimo yonki tiene razon, golden brown es caballo , jaco, Es como brown sugar , no es azucar moreno ni marron, es heroina pa la vena
Hola,
Te equivocas cuando dices que nadie te va a leer. Yo tengo que hacer un proyecto, poner subtítulos a una canción, y he decidido hacerlo sobre ésta, tanto en inglés como en español.
Soy traductora, así que te escribo porque hay ciertas cosas incorrectas en tu traducción. Algunas muy simples, como traducir West por Este, o tremptress como tentación en vez de tentadora, aunque eso puede ser una licencia poética... Otras más complicadas, aunque de todos modos, te agradezco este post, porque me has ayudado. Dudaba si traducir Golden Brown por heroína pura y dura, porque caballo me parece muy poco poético, y jaco igual... Y gracias a una respuesta en tu post he decidido traducirlo por azúcar morena. Suena lindo, suena dulce, porque aunque está describiendo a una cosa tan terrible como esa droga, no hay que negar que la canción habla bien de ella, la compara con una mujer...
Gracias, pues.
Laura
otro mas que ha leido tu post. Es una cancion que me gusta bastante y esta noche he visto el video de la misma. Este trascurre en Egipto y me ha traido recuerdos maravillosos y he decidido mirar la traduccion.
Feliz Año.
¡Anda! y yo que siempre creí que lo de "marrón dorado" se refería al 'hashís', droga blanda que, sin abusar, mezclada con el tabaco (el popular 'porro') está muy bueno...
... pero sin pasarse ¿Eh?
Pues yo animo a Laura a que publique su traducción y ya si la sube al youtube subtitulada sería la remonda!! Gracias de todas formas al del blog por traducir más o menos este temazo! Saludos!
Siempre he estado convencido que esta canción habla sobre opio. Por la descripción de los que lo han probado. No hace referencias a ese cabalgar del caballo, más bien a ese mar en calma del que hablan los fumadores de opio. En todo caso hoy comprobaré que estoy en lo cierto. Saludos.
me gusto mucho la cancion, y creo que es muy posible que hable de la heroina, gracias por la traducción :)
Pregunte a una amiga inglesa y me dijo que, sin tener en cuenta los significados que pueda tener la cancion, la palabra mas aproximada en español para traducir "golden brown" es oro.
Se refiere al hashis,porque tiene un color marrón dorado que casi resulta brillante, no como el marron negruzco de la heroina o el marrón-negro o en ocasiones marron palido del opio, y habla de un viaje suave pero controlado, de una adicción ligera, y con el never a frown, y el no need to fight, se refiere al estado de buen rollo del fumador de hashis, los heroinomanos no son precisamente pacificos.
Golden brown es un color, una tonalidad, pero está claro que es una metáfora.los heroinómanos mientras les dura el viaje son de lo más manso que pueda haber, no te equivoques. Más allá de lo que sea (heroína)yo creo que es más coherente que cada cual haga su interpretación, el fumador de hachís se puede sentir identificado igual que el que se mete por la vena. Los Stranglers sabrán.
gran cancion, ya veo q no soy el unico tarado del mundo al que le encanta esta cancion...snake, snaake....SNAAAAKKE!!
ya ves lo inesperado que resulta acertar el nº de personas que se acercaran a tu blog para ver la traducción de una canción de hace 30 años..jeje
gran canción, la he descubierto hace muy poco y llego a la misma conclusión que la mayoría
saludos!
Esta canción es una obra maestra!
Gracias a este blog i a los comentarios se puede sacar el significado de la canción, por lo menos un poco mejor que la idea que se tiene al principio!
CREO QUE ESTAN EQUIVOCADOS EL "GOLDEN BROWN" NO ES OTRA COSA QUE EL OPIO - QUE AL IGUAL QUE LA HERONIA PROVIENE DE LA AMAPOLA. Y SI LA PRUBAS MIRARAS SU GOLDEN BROWN, PERO NO ES NADA DEL OTRO MUNDO! LA HEROINA SI ES PELIGROSA Y NO LA RECOMENDARIA JAMAS!! R.A.M.B
Me flipa este tema de Snatch, en la parte que Brad Pitt le pega un gancho al nota y lo tumba. "no te marcharas hasta que no termine el trabajo" y paaamm!!!...Golden Brown jajaja sencillamente GENIAL ! Gracias por tanta informacion, comienza a convertirse en uno de mis temas favoritos.
haber segun su cantante y compositor hugh crownwell esta cancion trataba de comparar el bien estar y la calided de estar con una mujer con la heroina que no frecuentemente pero si alguna vez ellos consumian, todo esto se recoje en el libro de canciones que edita alla por el 2000 creo y que explica sus canciones. es una gran cancion con una instrumental increible!!!!!
Gracias a todos.
Coincido con que es un gran tema. Aplaudo las referencias y me quedo con la ultima del propio autor, traída en el anterior comentario.
Golden Brown es indudablemente una canción de desamor, magnificamente instrumentada. El título refiere a una anonima mujer concreta a la que que el autor H. Crownwell se la dedicó. No hay que ser muy listo para llegar a deducir el color de la piel de la anelada "Golden Brown". No le den vueltas los señores politoxicomanos con sus conocimientos estupefacientes, siento desengañarles. Golden Brown fue un pedazo de mujer con piel de un moreno dorado inspirador y que hoy ya ha cumplido los 50.
pues sí, como ves, te lee más gente de la que piensas, la vida te da sorpresas. Muchas gracias por haber hecho esta entrada, me encanta esta canción y al buscar su significado, simplemente por el placer de entender al 100% lo que escucho y no sólo quedarme con la melodía, me habéis ayudado mucho, un saludo
Hugh Cornwell, vocalista y guitarrista de la formación, arrojó algo de luz en 2001 afirmando que la canción podría referirse tanto al consumo de heroína como a la sensación de estar acompañado por una mujer y el placer que ambas representan.
Particularmente creo que es más por la heroína: me deja caer y me agarro a su mástil... Es un viaje, placentero en un principio.
Después viene la parte mala, claro, pero de eso no cantan en la canción.
Sol... dorado... marron.... al oeste.... y el video en egipto..... viajes eternos.... je... algo referente a una de las Grandes Logias de la historia de la humanidad....
Ahi piensen....
Yo entiendo que "Golden Brown" es una clara referencia a la heroína "Brown sugar", que tiene ese aspecto marrón dorado.
He intentado traducir la canción de una manera no literal y quedaría así:
Golden Brown, textura como el sol
yace conmigo, con mi mente que ella maneja
durante toda la noche
no es necesario pelearse
nunca un enfado con Golden Brown
Cada vez, igual que la última
En su nave, atado al mástil
hacia tierras lejanas
Toma mis manos
nunca un enfado con Golden Brown
Golden Brown, la más fina tentación
A través de las épocas, directo al oeste
desde muy lejos
estancias de un día
Nunca un enfado con Golden Brown
Nunca un enfado con Golden Brown, etc...
Publicar un comentario