Hay judíos y judíos, y judíos no sólo los hay en Israel. Chile es un país de chilenos, pero "lo chileno" no es una religión o una así denominada "raza"; se trata de los individuos que nacen y viven dentro de una parte del mundo que es denominada arbitrariamente "Chile". Los "Judíos" (no "lo judío" porque no se bien que es eso) en cambio, son concebidos como una "raza", además del hecho de que a ese concepto se agrega una religión particular. Si un chileno despotrica contra un Boliviano o un Peruano o en contra de cualquier otro vecino, no quiere decir que todos los chilenos sean xenofóbicos (o en otras palabras unos pobres "sacos de weas"). Si un judío se va sin pagar de un hotel en la Patagonia (una anécdota que escuché por ahí) no quiere decir que todos los judíos sean tacaños. Que Israel esté masacrando al pueblo Palestino (sean cuales sean las causas de aquello) no es motivo para declararse antisemita.
Los alemanes cometieron una serie de atrocidades en contra de la humanidad, pero curiosamente, no existe discriminación racial en contra de ese pueblo ¿Será que el racismo se atiene a características generales de los pueblos a los que juzga? Antes de elaborar juicios en base a características “de los pueblos” habría que considerar a todos los integrantes de ese pueblo. Emitir juicios absolutos es el resultado final de un ejercicio de la conciencia, por ende, para emitirlos es necesario tener conciencia. Lo más probable, es que yo no tenga mucha conciencia, pero estoy seguro que la declaración de “antisemitismo” es aún más inconciente que yo.
domingo, 18 de enero de 2009
domingo, 27 de abril de 2008
Puras weas
Da lo mismo que nadie vea esta wea y que no haya nada bueno que mirar tampoco, pero igual no mas pongo un video
Ahora que hay algo que ver digo:
Benedetti es mil veces mejor que ese wn de Saramago. Y no digo "diferente" como para hacerme el lindo, sino MEJOR, así, con mayúscula.
Premio novel... mis polainas
parece que novel se escribe con "b" (me di cuenta después)
Ahora que hay algo que ver digo:
Benedetti es mil veces mejor que ese wn de Saramago. Y no digo "diferente" como para hacerme el lindo, sino MEJOR, así, con mayúscula.
Premio novel... mis polainas
parece que novel se escribe con "b" (me di cuenta después)
miércoles, 29 de agosto de 2007
Golden Brown
Stranglers - Golden Brown
"Brown" puede ser traducido como "café" (del color), o como "marrón" (también un color). Se me había ocurrido que "marrón" podría designar alguna otra cosa que no sea un color. Se me había ocurrido que podría ser una especie de animal, algo como una vaca, pero la cosa es que en el diccionario de la real academia no dice nada de eso, asi que simplemente es un color. Hubiera tenido sentido lo de "una vaca dorada", porque en una parte de la canción habla acerca de "un sujeto atado a un mástil", y en otra habla acerca de "dos islas distantes", lo que puede ser; lo uno: una referencia a las "doradas vacas del sol" que los compañeros de Ulises usaron para alimentarse, causando la ira de Zeus por motivo de que esas vacas estaban consagradas al dios Sol, siendo luego las naves destruídas por el rayo como castigo por tal insolencia; y lo otro: una referencia a la isla de Calipso, donde se encontraba cautivo Ulises, y a Ítaca, hogar del héroe, o bien, a cualquiera de las islas donde estuvo Ulises cautivo o alojado por motivo del amor o el deseo de una mujer, cosa que explicaría las referencias de la canción a una figura femenina.
Como sea, el asunto es que Golden sólo puede ser entendido como "color", lo que no tiene ningún sentido aparente, a menos que "golden", en inglés, quiera decir alguna otra cosa. Hay que considerar que la traducción fue hecha con esa paginita que sirve para traducir y que es la primera en aparecer en "google", con un diccionario sumamente malo y por un traductor mediocre. Además del hecho de que nadie va a leer esto. Pero en fin, me hace sentir inteligente escribir tonteras.
The Stranglers -
"Golden Brown"
[ from the album "La Folie" (1981) ]
Lyrics
Golden brown texture like sun – Café dorado, textura como el sol
Lays me down with my mind she runs – deposítame abajo, con mi mente que ella controla
Throughout the night – a lo largo de la noche
No need to fight – No hay necesidad de pelear
Never a frown with golden brown – nunca un ceño con el café dorado
Every time just like the last – Todo el tiempo, simplemente como el ultimo
On her ship tied to the mast – En su barca, atado al mástil
To distant lands – Dos islas distantes
Takes both my hands – Toma mis dos manos
Never a frown with golden brown – nunca un ceño con el café dorado
Golden brown finer temptress – Café dorado, la más fina tentación
Through the ages she's heading west - A través de las edades, ella encabeza el este
From far away – Desde muy lejos
Stays for a day – Estadias por un día
Never a frown with golden brown – Nunca un ceño con el café de oro
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – Nunca un ceño…
(Never a frown) With golden brown (with golden brown) con el café de oro…
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – nunca un ceño…
(Never a frown) With golden brown (with golden brown) - con el café de oro…
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – Nunca un ceño…
(Never a frown) With golden brown (with golden brown) – con el café dorado
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – nunca un ceño
(Never a frown) With golden brown (with golden brown) – con el café dorado
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – nunca un ceño con el café dorado
P.D.: Lo del "ceño" es porque "frown" se traduce así, quizás refiera a un estado de ánimo, algo así como: "nunca se frunce el ceño con el café dorado" lo que quiere decir que el café tiene propiedades de "armonil", lo que tampoco tiene sentido, porque en inglés, el Nescafé, es designado "coffee", y un armonil es una cosa que "se toma".
P.P.D.: No puede ser que los entes que miran esto esten, de hecho, mirando/leyendo que la wea que escribí arriba es completamente incoherente (arriba todo, no solamente la otra P.D.), pero si hay algo que decir al respecto, es que lo de arriba es "incoherente con onda", aunque dicho sea de paso, eso lo deciden las grandes multitudes que lean esto.
P.P.P.D.: EN HORA BUENA FANÁTICO DE LAS MACROESTRUCTURAS SEMÁNTICAS!!!! ARRÉGLELO USTED MISMO!!!!!!!!!
P.P.P.P.D.: ¿No quiere?, respuesta: sujeto amarrado = Ulises y las sirenas
"Brown" puede ser traducido como "café" (del color), o como "marrón" (también un color). Se me había ocurrido que "marrón" podría designar alguna otra cosa que no sea un color. Se me había ocurrido que podría ser una especie de animal, algo como una vaca, pero la cosa es que en el diccionario de la real academia no dice nada de eso, asi que simplemente es un color. Hubiera tenido sentido lo de "una vaca dorada", porque en una parte de la canción habla acerca de "un sujeto atado a un mástil", y en otra habla acerca de "dos islas distantes", lo que puede ser; lo uno: una referencia a las "doradas vacas del sol" que los compañeros de Ulises usaron para alimentarse, causando la ira de Zeus por motivo de que esas vacas estaban consagradas al dios Sol, siendo luego las naves destruídas por el rayo como castigo por tal insolencia; y lo otro: una referencia a la isla de Calipso, donde se encontraba cautivo Ulises, y a Ítaca, hogar del héroe, o bien, a cualquiera de las islas donde estuvo Ulises cautivo o alojado por motivo del amor o el deseo de una mujer, cosa que explicaría las referencias de la canción a una figura femenina.
Como sea, el asunto es que Golden sólo puede ser entendido como "color", lo que no tiene ningún sentido aparente, a menos que "golden", en inglés, quiera decir alguna otra cosa. Hay que considerar que la traducción fue hecha con esa paginita que sirve para traducir y que es la primera en aparecer en "google", con un diccionario sumamente malo y por un traductor mediocre. Además del hecho de que nadie va a leer esto. Pero en fin, me hace sentir inteligente escribir tonteras.
The Stranglers -
"Golden Brown"
[ from the album "La Folie" (1981) ]
Lyrics
Golden brown texture like sun – Café dorado, textura como el sol
Lays me down with my mind she runs – deposítame abajo, con mi mente que ella controla
Throughout the night – a lo largo de la noche
No need to fight – No hay necesidad de pelear
Never a frown with golden brown – nunca un ceño con el café dorado
Every time just like the last – Todo el tiempo, simplemente como el ultimo
On her ship tied to the mast – En su barca, atado al mástil
To distant lands – Dos islas distantes
Takes both my hands – Toma mis dos manos
Never a frown with golden brown – nunca un ceño con el café dorado
Golden brown finer temptress – Café dorado, la más fina tentación
Through the ages she's heading west - A través de las edades, ella encabeza el este
From far away – Desde muy lejos
Stays for a day – Estadias por un día
Never a frown with golden brown – Nunca un ceño con el café de oro
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – Nunca un ceño…
(Never a frown) With golden brown (with golden brown) con el café de oro…
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – nunca un ceño…
(Never a frown) With golden brown (with golden brown) - con el café de oro…
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – Nunca un ceño…
(Never a frown) With golden brown (with golden brown) – con el café dorado
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – nunca un ceño
(Never a frown) With golden brown (with golden brown) – con el café dorado
(Never a frown) Never a frown (never a frown) – nunca un ceño con el café dorado
P.D.: Lo del "ceño" es porque "frown" se traduce así, quizás refiera a un estado de ánimo, algo así como: "nunca se frunce el ceño con el café dorado" lo que quiere decir que el café tiene propiedades de "armonil", lo que tampoco tiene sentido, porque en inglés, el Nescafé, es designado "coffee", y un armonil es una cosa que "se toma".
P.P.D.: No puede ser que los entes que miran esto esten, de hecho, mirando/leyendo que la wea que escribí arriba es completamente incoherente (arriba todo, no solamente la otra P.D.), pero si hay algo que decir al respecto, es que lo de arriba es "incoherente con onda", aunque dicho sea de paso, eso lo deciden las grandes multitudes que lean esto.
P.P.P.D.: EN HORA BUENA FANÁTICO DE LAS MACROESTRUCTURAS SEMÁNTICAS!!!! ARRÉGLELO USTED MISMO!!!!!!!!!
P.P.P.P.D.: ¿No quiere?, respuesta: sujeto amarrado = Ulises y las sirenas
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
